There are a few basic rules for using machines to translate from Italian to English. These rules not only help the computer program handle the text more efficiently, but they also help the translator gain a better understanding of the source text. A few techniques (especially with computer-assisted translation programs) may also help the translator improve his/her knowledge of the target language during the translation process.
Using Computers to Translate from Italian to English
Most computer applications that translate from Italian to English require some degree of user intervention. A general rule when using machine translation programs is to edit the text before inputting it into the program, altering it to increase the likelihood that the machine will correctly process the text. Usually, this means simplifying the text by removing or altering complex passages or idioms that may not be easily translated by the machine.
Because both the Italian and English languages heavily use idioms and metaphors in both written and spoken speech, many programs that can translate from Italian to English include phrase glossaries and idiom dictionaries. They often are capable of parsing sentences into workable phrases, but may require some user help for intricate ideas and complex passages. It may be a good rule to make a preliminary run through the text and highlight any passages that may be difficult for the computer.
Lastly, users may wish to edit the target text just after it is translated. Some programs help users by providing cross-translations back into the source language, enabling users to gain an understanding of the nuances of the translated material. Other programs produce a list of options of possible translations so that the users can select the translation that is most appropriate to the context of the document.